桃花

( 羅隱)
暖觸衣襟漠漠香,
間梅遮柳不勝芳。
數枝豔拂文君酒,
半裏紅欹宋玉牆。
盡日無人疑悵望,
有時經雨乍淒涼。
舊山山下還如此,
回首東風一斷腸。

ĐÀO HOA
(La Ẩn)
Noãn xúc y khâm mạc mạc hương,
Gián mai già liễu bất thăng phương.
Sổ chi diễm phất Văn Quân tửu,
Bán dạ hồng y Tống Ngọc tường.
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng,
Hữu thời khinh vũ xạ thê lương.
Cựu sơn sơn hạ hoàn như thử,
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường.

Dịch thơ:

HOA ĐÀO
Khẽ chạm đôi tà ấm áp vương
Ngăn mai cách liễu ngạt ngào hương
Văn Quân rượu thắm vài cành phủ
Tống Ngọc tường hồng nữa dặm nương
Ngày vắng không người buồn bã ngắm
Có khi mưa nhẹ thấy thê lương
Dưới chân núi cũ còn nguyên vẹn
Ngoảnh mặt đông phong luống đoạn trường!

Ngũ Ánh Tuyên
(Dịch)
Ảnh sưu tầm

1665222397585.png
 
930
0
2
Trả lời
Anh giỏi quá. Em thì chịu cái này
 
  • Love
Reactions: Nguyễn Anh Tú

Đang có mặt

Không có thành viên trực tuyến.